Когда слоганы теряются в переводе
Настя и сборник весёлых историй
Оглавление:
- COORS
- Пепси
- KFC
- Ручки Parker
- Молоко
- Кока-Кола
- Electrolux
- Дженерал Моторс
- брод
- Цыпленок Пердью
- Отис Инжиниринг
- Clairol
- Hunt-Wesson
- Макдоналдс
- Braniff Airlines
Почти у каждого бренда есть слоган. И некоторые бренды имеют несколько слоганов для нескольких продуктов, в том числе Proctor & Gamble, Pepsi и Chrysler Jeep. Возможно, вы не задумывались об этом, но что произойдет, когда некоторые из величайших слоганов Америки пройдут через фильтр перевода?
Это на самом деле не так просто и просто, как просто нажать кнопку перевода, из-за разных культурных ссылок. Например, в некоторых странах обычной практикой является нанесение изображения продукта внутри банки на этикетке. Представьте, как они отреагируют на детское или собачье питание!
Итак, мы просмотрели рекламные архивы, чтобы найти некоторые из лучших примеров разбивки слогана. Хотя это и забавно, но и этим компаниям это очень дорого (и смущает копирайтеров). Если они не выполнят свою домашнюю работу, они могут в конечном итоге заплатить миллионы долларов за расходы на перепечатку, повторные съемки и «рекламу извинений». Вот список, в произвольном порядке. Начнем с самых известных за последние несколько десятилетий.
COORS
Слоган: Переверни!А, кто не любит ледяное пиво в жаркий летний день? Слоган Coors, Turn It Loose !, был основан на том, чтобы освободить вкус Coors. Увы, испанский перевод заставил людей думать, что они делают что-то еще бесплатно:
Испанский перевод: Страдают от диареи
Пепси
Слоган: Оживи с поколением пепсиЗвучит отлично, не так ли? Фактически, это не миллион миль от некоторых слоганов, используемых сегодняшними энергетическими напитками. Однако в Китае все пошло не так. После того, как оно было пропущено через переводчик, оно получилось так:
Китайский перевод: Pepsi возвращает твоих предков из мертвых
KFC
Слоган: Пальчики оближешьМмм, ммм, ммм. Какой ценитель мяса не любит подкладывать в тарелку горячую, хрустящую жареную курицу? Ну что ж, этот слоган снова не соответствует китайскому переводу, став чем-то совершенно противоположным вкусному:
Китайский перевод: Съешь свои пальцы
Ручки Parker
Слоган: Это не будет просачиваться в ваш карман и смущать васНе самый броский слоган, но это обещание бренда. В конце концов, кто хочет грязные пятна чернил на их четких рубашках и блузках? Но люди в Паркере сделали одну маленькую шутку. Они думали, что испанское слово «embarazar» означает смущение. Нету. И вот как реклама запускалась в Мексике:
Испанский перевод: Он не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным!
Молоко
Слоган: ПОЛУЧИЛО МОЛОКО?Это один из самых известных и копируемых слоганов за всю историю. Мы все это знаем. Однако латиноамериканские потребители также узнали об этом по неправильным причинам. Должно быть, они думали, что Американская молочная ассоциация выкурила что-то очень сильное, когда вышло:
Испанский перевод: ВЫ ЛАКТИРУЕТЕ?
Кока-Кола
Товар: Кока-КолаЕще один пример того, что происходит в Китае. В 1920-х годах Coca-Cola решила экспортировать свою продукцию в Китай, но хотела назвать ее название, похожее на английское произношение. После некоторой перемотки они перешли к фонетическому переводу, и результат был довольно запутанным:
Китайский перевод: Укус головастика воском
Electrolux
Слоган: Ingenting Suger Som en Electrolux.Вы прощены, если вы не знаете, что означает этот слоган. Это шведский и происходит из дома известного шведского производителя пылесосов Electrolux. Тем не менее, когда они использовали слоган в США, он хорошо зарекомендовал себя с одним неприятным недостатком - в США слово «отстой» имеет более одного значения:
Английский перевод: Ничто не сосет, как Electrolux
Дженерал Моторс
Слоган: Тело ФишераBody By Fisher - это не слоган, а суббренд GM. Он был в основном ответственен за большую часть кузова, сделанного на автомобилях GM (и был куплен GM в 1925 году). Конечно был глюк с названием. На этот раз проблема была в Бельгии, и это не то, что делает автомобиль привлекательным:
Бельгийский перевод: Труп Фишера
брод
Товар: пятнистыйОпять же, не совсем слоган, это была модель автомобиля, которую вы слишком хорошо знаете. Но в Бразилии это не боб. Ну, нет, если только вы не говорите о "франке или бобах". Да, ПИНТО было, вероятно, самым оскорбительным именем, которое вы могли дать машине. Они изменили его на КОРСЕЛ, что означает ЛОШАДЬ. Хорошая вещь тоже:
Португальский перевод: Крошечные мужские гениталии
Цыпленок Пердью
Слоган: Чтобы приготовить нежную курицу, нужен крутой человекКурица Пердью выпускает свою продукцию с 1920 года и показала себя по телевидению, говоря скандально известный слоган: «Чтобы сделать нежного цыпленка, нужен крепкий человек». Прекрасная игра слов … на английском. Конечно, когда это было переведено на испанский язык, что-то пошло не так, и Фрэнк говорил что-то лучшее, что поместили в категорию WTF:
Испанский перевод: Требуется, чтобы возбужденный мужчина сделал курицу ласковой
Отис Инжиниринг
Слоган: Завершение оборудованияОтис Инжиниринг имеет значительные связи с Halliburton, так что это другой тип скандала, который обычно раскачивает лодку здесь. Однако, когда Отиса попросили принять участие в московской выставке, он сделал это и получил небольшую помощь от отдела переводов. Вероятно, он был наиболее заинтересован в своих продуктах:
Русский перевод: Оборудование для Оргазимов
Clairol
Товар: Туманная палкаЧто это? Не дезодорант, а щипцы для завивки. Clairol выпустила продукт в Германии под тем же названием, не понимая, что «туман» - это навоз в этой стране. Продажи продукта были ужасающими:
Немецкий перевод: Палка для навоза
Hunt-Wesson
Товар: Gros Jos (Запеченная фасоль)Наконец-то бред, который на самом деле не повредил продажам! И вы скоро поймете, почему. Когда Hunt-Wesson запустила свою марку печеных бобов в Канаде, она была удивлена цифрами продаж. Они не понимали, что термин означает, ну, смотрите сами:
Французско-Канадский Перевод: Большая грудь
Макдоналдс
Товар: Биг МакЕсли вы когда-нибудь смотрели «Криминальное чтиво» (а если нет, то почему бы и нет ?!), вы узнаете всю проблему Макдональдса с «Роял с сыром». Оказывается, конечно, что есть еще одна проблема на столе. Биг Мак, переведенный на французский язык, стал Gros Mec. А это значит что-то совсем другое:
Французский перевод: Большой сутенер
Braniff Airlines
Слоган: Муха в кожеО, что за обещание. В 1987 году авиакомпания Braniff представила несколько совершенно новых и стильных кожаных сидений для своих самолетов. Слоган выглядит прекрасно, пока не переведен на испанский. Тогда это предложение, которое большинство из нас не хотело бы, чтобы произошло вообще:
Испанский перевод: Fly Naked
Основные советы о переводе сотрудников на обучение
Для повышения эффективности обучения, конкретные вещи должны произойти, когда сделано. Эти четыре вида деятельности дают сотрудникам возможность практиковать полученные навыки.
Письмо с просьбой о переводе и примеры электронной почты
Просмотрите образцы писем и сообщений электронной почты, использованных для запроса перевода в другое место, с советами о том, что включить в ваше письмо.
Узнайте о том, как просить о боковом переводе
Боковой перевод - это перемещение сотрудника с одной работы на другую в рамках организации за ту же плату. Узнайте, когда и зачем просить перевод.